Meu encontro com Yasser Arafat, o eterno líder fedayeen palestino لقائي مع الفدائي الخالد ياسر عرفات
Nesse exato momento (18h Brasil), já é 11 de novembro na Palestina, data que me faz lembrar 11 de novembro de 2004, dia do assassinato do eterno fedayeen palestino, Yasser Arafat. Poderia escrever sobre sua vida ou sua morte, mas já o fiz em outras ocasiões. Por isso, decidi compartilhar o relato do nosso encontro.
في هذه اللحظة بالضبط (الساعة السادسة مساءً بالبرازيل)، يصادف يوم 11 تشرين الثاني (نوفمبر) في فلسطين، وهو التاريخ الذي يذكرني بيوم 11 تشرين الثاني (نوفمبر) 2004، يوم اغتيال الفدائي الفلسطيني الأبدي ياسر عرفات. كان بإمكاني أن أكتب عن حياته أو وفاته، لكنني فعلت ذلك في مناسبات أخرى. لذلك قررت أن أشارككم قصة لقائنا.
Acordamos cedo, eufóricos e ansiosos. Já estávamos na Palestina há alguns dias. No dia anterior, eu e minha camarada-esposa Diana Emidio tivemos o privilégio de assistir pela primeira vez à libertação de um prisioneiro palestino, seguida pelas celebrações que sempre marcam esse momento. Porém, naquela manhã, nosso pensamento estava focado no encontro que ocorreria nas horas seguintes. Tomamos um café delicioso, com pão regado ao azeite da terra e o sabor único do Zaatar, um tempero palestino incomparável.
لقد استيقظنا مبكرًا، مبتهجين وقلقين. لقد كنا بالفعل في فلسطين لبضعة أيام. في اليوم السابق، حظيت أنا ورفيقتي وزوجتي ديانا إيميديو بشرف أن نشهد لأول مرة إطلاق سراح أسير فلسطيني، تليها الاحتفالات التي تميز هذه اللحظة دائمًا. ومع ذلك، في ذلك الصباح، تركزت أفكارنا على الاجتماع الذي سيعقد في الساعات التالية. تناولنا القهوة اللذيذة مع الخبز المرشوش بزيت الزيتون المحلّي ونكهة الزعتر الفريدة، وهو توابل فلسطينية لا تضاهى.
Nosso anfitrião, M.L., nos conduziu até o centro de Ramallah, em uma das suas frequentes viagens pela região. M.L. era um homem de fala calma e serena, cuja voz teria a capacidade de acalmar até o mais furioso dos leões. Ao longo do caminho, ele nos apontava locais e nos contava histórias de mártires que tombaram sem que seus nomes fossem registrados em lugar algum.
أخذنا مضيفنا، م.ل ، إلى وسط مدينة رام الله، في إحدى رحلاته المتكررة إلى المنطقة. كان م.ل رجلاً هادئًا في الكلام، وكان صوته قادرًا على تهدئة حتى أكثر الأٌسود غضبًا. وفي الطريق كان يشير إلى الأماكن ويروي لنا قصص الشهداء الذين سقطوا دون أن تُسجل أسماؤهم في أي مكان.
Às 9 horas em ponto estávamos diante da Mukata’a, sede da Autoridade Nacional Palestina, esperando que um soldado nos abrisse o portão. Era doloroso pensar que, no passado, aquele edifício fazia parte de um complexo de fortalezas construído pelo engenheiro britânico sir Charles Tegart para os soldados de sua majestade, que usavam as instalações para prender e torturar os palestinos. Agora, esse lugar servia ao eterno fedayeen e ao seu povo.
في تمام الساعة التاسعة صباحًا كنا أمام المقاطعة، مقر السلطة الوطنية الفلسطينية، ننتظر جنديًا يفتح لنا البوابة. وكان من المؤلم أن نعتقد أن هذا المبنى كان في الماضي جزءًا من مجمع من الحصون التي بناها المهندس البريطاني سير تشارلز تيجارت لجنود جلالته، الذين استخدموا هذه المرافق لسجن وتعذيب الفلسطينيين. والآن كان هذا المكان يخدم الفدائيين و شعبهم.
@ SIQKA I Mukata´a, Ramallah, Palestina. 26 de janeiro de 2023
Antes de nos encontrarmos com Arafat, uma jovem gentil nos deu instruções sobre o caminho até o local onde ele se encontrava. Ao percorrermos os corredores estreitos da Mukata’a, as paredes, pintadas de preto, eram adornadas com fotos de um tempo distante, quando Arafat era apenas mais um clandestino que respondia ao nome de Abu Ammar. Vimos imagens dele no Egito com Nasser, fotos das batalhas de 1967, e o triunfo de Abu Ammar em Al-Karameh (21 de março de 1968). Vimos também sua consagração como presidente da Organização para a Libertação da Palestina (OLP) em 1969, e uma das imagens mais emblemáticas, um dos discursos mais potentes, "O Ramo de Oliveira", cujos membros da ONU ouviram (1974).
قبل أن نلتقي بعرفات، أعطتنا شابة لطيفة تعليمات حول الطريق إلى مكان وجوده. وبينما كنا نسير في أروقة المقاطعة الضيقة، كانت الجدران، المطلية باللون الأسود، مزينة بصور من زمن بعيد، عندما كان عرفات مجرد سرّي آخر يلقب باسم أبو عمار. ورأينا صوراً له في مصر مع عبد الناصر، وصور معارك 1967، وانتصار أبو عمار في الكرامة (21 آذار (مارس) 1968). وشهدنا أيضًا تكريسه رئيسًا لمنظمة التحرير الفلسطينية عام 1969، ومن أكثر الصور رمزية، ومن أقوى خطاباته "غصن الزيتون" الذي سمعه أعضاء الأمم المتحدة (1974).
@ SIQKA I Mukata´a, Ramallah, Palestina. 26 de janeiro de 2023
As fotos sombrias também estavam presentes, como as que retratavam a traição do rei Hussein na Jordânia em 1970, e o massacre nos campos de refugiados de Sabra e Shatila, no Líbano, em 1982, quando os fedayeen se retiraram do país com a promessa da comunidade internacional de proteger os palestinos, mas apenas assistiram ao genocídio (um “ato de genocídio”, pela Resolução 37/123 da ONU, de 16 de dezembro de 1982, sem nenhum voto contra e apenas 22 abstenções) de aproximadamente 3.500 palestinos, a maioria mulheres, crianças e idosos.
كما كانت الصور المظلمة حاضرة، مثل تلك التي تصوّر خيانة الملك الحسين في الأردن عام 1970، ومجزرة مخيمي صبرا وشاتيلا للّاجئين في لبنان عام 1982، عندما انسحب الفدائيون من البلاد مع وعد المجتمع الدولي بحماية الفلسطينيين. ، ولكنها شهدت فقط الإبادة الجماعية ("عمل إبادة جماعية"، وفقًا لقرار الأمم المتحدة رقم 37/123، الصادر في 16 ديسمبر/كانون الأول (1982، دون أي تصويت ضد القرار وامتناع 22 عضوًا عن التصويت) من حوالي 3500 فلسطيني، غالبيتهم من النساء والأطفال والمسنين.
À medida que avançávamos, as fotos foram se tornando mais luminosas, refletindo a renovação da história palestina, com a Declaração do "Estado Palestino" em 1988 e as imagens de Arafat e Yitzhak Rabin assinando os Acordos de Paz de Oslo em 1993. Também estava exposta uma das medalhas dos três vencedores do Prêmio Nobel da Paz de 1994: Arafat, Rabin e Shimon Peres.
و مع تقدمنا ، أصبحت الصور أكثر إشراقا، وتعكس تجدد التاريخ الفلسطيني، مع إعلان "الدولة الفلسطينية" عام 1988 وصور عرفات وإسحق رابين وهما يوقعان اتفاقيات أوسلو للسلام عام 1993. وكان هناك أيضا معروض واحد أوسمة الفائزين الثلاثة بجائزة نوبل للسلام لعام 1994: عرفات ورابين وشمعون بيريز.
Ao virarmos outro corredor, uma foto secreta de Arafat em "Israel" prestando condolências a Leah Rabin, a viúva do primeiro-ministro israelense Yitzhak Rabin, assassinado por um israelense contrário à paz com os palestinos, foi um toque de humanidade que demonstrou que a paz é possível mesmo entre inimigos históricos.
وبينما كنا ننتقل إلى مدخل آخر، كانت الصورة السرّية لعرفات في "إسرائيل" وهو يقدم التعازي الى ليا رابين، أرملة رئيس الوزراء الإسرائيلي إسحق رابين، الذي قُتل على يد إسرائيلي معارض للسلام مع الفلسطينيين، لمسة إنسانية أظهرت أن السلام ممكن حتى بين الأعداء التاريخيين.
A emoção me tomou de assalto. Ao percorrer aqueles corredores e ver toda a dor do povo palestino, senti o peso da dor de uma nação recair sobre meus ombros, igualmente pesada a das lágrimas nos meus olhos. Caí de joelhos, impotente diante da intensidade de tanto sofrimento. Mas, como sempre, Diana estava ao meu lado, me levantando, me ajudando a seguir em frente.
لعاطفة أخذتني عن طريق العاصفة. وبينما كنت أسير في تلك الممرات ورأيت كل آلام الشعب الفلسطيني، شعرت بثقل آلام الأمة يقع على كتفي، بنفس ثقل الدموع في عيني. سقطت على ركبتي، عاجزًا في مواجهة شدة المعاناة. ولكن، كالعادة، كانت ديانا بجانبي، ترفعني وتساعدني على المضي قدمًا.
Descemos para o subsolo, onde o ambiente era tenso e escuro, mas, ao mesmo tempo, seguro. As pequenas janelas estavam cobertas com sacos de areia e as armas dos fedayeen estavam ao alcance das mãos, prontas para o combate. Havia uma bagunça, com roupas pelo chão, camas desarrumadas e uniformes jogados em cadeiras, mas a cama de Abu Ammar estava impecavelmente arrumada. Os lençóis estavam dobrados com cuidado, e seus uniformes estavam cuidadosamente passados e organizados em um pequeno armário que, em uma pequena divisória superior, fazia repousarem as velhas Hattas, umas mais amarelas que as outras, mostrando suas idades pelo tempo em que acompanhavam o líder palestino.
نزلنا إلى الطابق السفلي، حيث كانت البيئة متوترة ومظلمة، ولكن في نفس الوقت آمنة. وكانت النوافذ الصغيرة مغطاة بأكياس الرمل وكانت أسلحة الفدائيين في متناول اليد وجاهزة للقتال. كانت هناك حالة من الفوضى، حيث كانت الملابس ملقاة على الأرض، والأسرّة غير مرتبة والزي الرسمي ملقاة على الكرسي، لكن سرير أبو عمار كان مرتباً بشكل لا تشوبه شائبة. تم طي الملاءات بعناية، وتم كي زيهم الرسمي بعناية وترتيبه في خزانة صغيرة، في قسم علوي صغير، كانت تحمل الحطات(الكوفية) القديمة، بعضها أصفر أكثر من البعض الآخر، مما يظهر عمرها بسبب الوقت الذي رافقوا فيه القائد الفلسطيني .
@ SIQKA I Mukata´a, Ramallah, Palestina. 26 de janeiro de 2023
A jovem que nos havia recebido nos chamou para seguir até outro cômodo. Ela nos guiou até uma sala de comando, onde, atrás da mesa onde repousava os óculos de Abu Ammar, estava uma foto impressionante da Esplanada das Mesquitas em Jerusalém, cidade natal de Arafat, simbolizando seu objetivo final.
استدعتنا الشابة التي رحبت بنا للذهاب إلى غرفة أخرى. قادتنا إلى غرفة القيادة، حيث خلف الطاولة التي وضعت فيها نظارات أبو عمار، كانت هناك صورة مذهلة لساحة المساجد في القدس، مسقط رأس عرفات، ترمز إلى هدفه النهائي.
@ SIQKA I Mukata´a, Ramallah, Palestina. 26 de janeiro de 2023
Caminhamos por um pequeno e bem cuidado jardim, até que, finalmente, lá estava ele. Abu Ammar nos aguardava. Ele repousava, após uma vida marcada por batalhas incessantes. Sob um espelho d’água, seu corpo ali repousa apenas temporariamente, até que seu país estivera livre, aguardando o momento de retornar a Jerusalém, sua cidade natal, e a capital do Estado Livre e Soberano da Palestina.
مشينا عبر حديقة صغيرة مُعتنى بها جيدًا، هو كان هناك. كان أبو عمار ينتظرنا. كان يستريح بعد حياة اتسمت بالمعارك المتواصلة. وتحت بركة عاكسة، لا يرقد جسده هناك إلا مؤقتا، حتى تتحرر بلاده، في انتظار لحظة العودة إلى القدس، مسقط رأسه، وعاصمة دولة فلسطين الحرة ذات السيادة.
Dedicado a M.L
Tradução: Khaled Latiff