O túmulo do mártir desconhecido قبر الشّهيد المجهول.
Em homenagem àquele que caiu em batalha em Tayr Harfa - outubro /2024. E a todos os mártires desconhecidos.
تكريماً لمن استشهد في معركة طير حرفا – تشرين الأول/2024.
ولكل الشهداء المجهولين.
Nos Estados Unidos da América, em Arlington, há um cemitério militar onde cruzes brancas se estendem pelo horizonte nos gramados verdejantes, guardando os túmulos de soldados caídos em batalha. Cada cruz carrega o nome de um guerreiro. Porém, há um monumento especial, um túmulo com um único corpo enterrado, vigiado por soldados dia e noite: o Túmulo do Soldado Desconhecido. Ele está lá para honrar todos os que tombaram sem terem seus corpos reconhecidos.
في الولايات المتحدة الأمريكية، توجد في أرلينغتون مقبرة عسكرية تمتد فيها الصلبان البيضاء في الأفق على المروج الخضراء، تحرس قبور الجنود الذين سقطوا في المعركة. كل صليب يحمل اسم محارب. لكن هناك نصب تذكاري خاص، قبر فيه جثة واحدة مدفونة، يحرسه الجنود ليل نهار: قبر الجندي المجهول. إنه هناك لتكريم جميع الذين سقطوا دون التعرف على جثثهم.
Esta poderia ser uma bela história para contar, mas o cinema já nos brindou com muitas como essa. Quero, então, me concentrar em outros soldados caídos em batalha, cujas histórias jamais serão contadas, a menos que o façamos.
قد تكون هذه قصة جميلة يمكن سردها، لكن السينما أعطتنا بالفعل الكثير من هذه القصص. لذا أريد أن أركز على الجنود الآخرين الذين سقطوا في المعركة، والذين لن تُروى قصصهم إلا إذا قمنا نحن بذلك.
Todas as manhãs, o sol chegava para iluminar as terras beijadas pelo Mediterrâneo; a terra do poeta Gibran, por onde o profeta Issa caminhou. Ali, os cedros quase tocam o céu, seus troncos robustos carregando, no lugar da seiva, o sangue que corre nas veias de seu povo. Seus galhos entrelaçados simbolizam as muitas manifestações de fé que habitam essas terras.
في كل صباح، تصل الشمس لتنير الأراضي التي يقبلها البحر الأبيض المتوسط؛ أرض الشاعر جبران التي سار فيها النبي عيسى. هناك، تكاد أشجار الأرز تلامس السماء، وتحمل جذوعها القوية، بدلاً من النسغ، الدماء التي تجري في عروق شعبها. وترمز فروعها المتشابكة إلى مظاهر الإيمان العديدة التي تسكن هذه الأراضي.
Naquela manhã, assim que o sol despontava, um menino se preparava para sua primeira oração na mesquita. A oração era uma herança de seus pais, especialmente de sua mãe, com quem aprendeu as primeiras recitações do Alcorão. Mais ao norte, meninos da mesma idade já se preparavam para a escola ou corriam para a praia; mas ao sul, em seu vilarejo, a rotina era outra, centrada na religião, nos costumes e no trabalho na terra. O menino orava, trabalhava e, então, corria para a praia para ver as ondas do mar quebrarem nas pedras.
في ذلك الصباح، مع شروق الشمس، كان الصبي يستعد لصلاته الأولى في المسجد. وكانت الصلاة إرثًا من والديه، وخاصة من أمه ، التي تعلم منها تلاوته الأولى للقرآن. وإلى الشمال، كان الأولاد من نفس العمر يستعدون للذهاب إلى المدرسة أو يركضون إلى الشاطئ؛ لكن في الجنوب، في قريته، كان الروتين مختلفا، يتمحور حول الدين والعادات والعمل في الأرض. صلى الصبي وعمل ثم ركض إلى الشاطئ ليشاهد أمواج البحر تتكسر على الصخور.
Para ele, havia duas devoções: a primeira, a Allah, o Misericordioso; e a segunda, palpável na Terra, era para sua mãe. A ela, o menino dedicava suas honras e virtudes. Desde pequeno, não permitia que carregasse sacolas, sempre a ajudando nos trabalhos duros do vilarejo e cuidando de suas irmãs com carinho fraternal.
وكان له عبادتان: الأولى لله الرحمن الرحيم؛ والثاني، ملموس على الأرض، كان لأمه. لها أهدى الصبي أوسمته وفضائله. منذ أن كان صغيرًا، لم يسمح لها بحمل الحقائب، وكان يساعدها دائمًا في أعمال القرية الشاقة ويعتني بأخواته بمودة أخوية.
Enquanto as ondas quebravam na praia e o sol nascia e se punha, marcando as horas para a oração, o tempo também passou para o menino, que se tornou jovem. Um jovem atento, cuja fé e as palavras do sheikh tomavam nova forma. Ele aprendeu sobre a Jihad, descobrindo que esta se dividia em duas. A Pequena Jihad, ensinaram-lhe, era servir a Allah e defender os pilares de sua fé e de seu povo. A Maior Jihad, porém, dizia respeito à sua luta interna, ao esforço de se tornar alguém melhor a cada dia, para si, para os que o rodeiam e para servir seu Deus. Naquele tempo, soldados do sul, sob outra bandeira, invadiam seus campos e atiravam em seu povo. A mesquita esvaziava-se; os mais velhos guardavam suas musbahas no cinto e iam enfrentar o invasor.
وبينما كانت الأمواج تتلاطم على الشاطئ، وتشرق الشمس وتغرب، معلنة حلول وقت الصلاة، مر الوقت أيضًا على الصبي الذي أصبح شابًا. شاب فطن، اتخذ إيمانه وكلام الشيخ شكلاً جديدًا. وتعرف على الجهاد، فاكتشف أنه منقسم إلى قسمين. وتعلم أن الجهاد الصغير هو خدمة الله والدفاع عن أركان دينه وشعبه. لكن الجهاد الأكبر كان يتعلق بصراعه الداخلي، وهو الجهد الذي يبذله ليصبح شخصًا أفضل كل يوم، لنفسه، ولمن حوله، ولخدمة ربه. في ذلك الوقت، اقتحم جنود من الجنوب، تحت علم آخر، حقولهم وأطلقوا النار على أهلهم. كان المسجد خاليا؛ احتفظ كبار السن بمسبحاتهم في أحزمتهم وذهبوا لمواجهة الغازي.
O jovem tornou-se homem e logo estava pronto para o compromisso do casamento. Não era parte de seus planos, mas esse era o desejo de sua mãe, e a ela ele não poderia renunciar. Casou-se, honrou seu compromisso e se tornou pai.
أصبح الشاب رجلاً وسرعان ما أصبح جاهزًا لالتزام الزواج. لم يكن ذلك ضمن خططه، لكن هذه كانت رغبة والدته، ولا يستطيع التنازل عنها. تزوج واحترم التزامه وأصبح أباً.
De tempos em tempos, a guerra batia à sua porta, levantando poeira nas ruas, destelhando casas e fazendo mártires em seu caminho. Na mesquita, o muezzin chamava, e o corpo de um mártir era preparado para sua última oração. Mas, um dia, o som das ondas foi abafado pelos estrondos de morteiros, aviões e metralhadoras. O ar, antes fresco, agora carregava o cheiro de pólvora. A pátria estava em guerra, da capital aos vilarejos distantes. Foi então que suas mãos tocaram, pela primeira vez, o kalashnikov que se tornaria um companheiro inseparável.
ومن حين لآخر كانت الحرب تدق أبوابهم، فيثير الغبار في الشوارع، ويسقي المنازل، ويسقط في طريقها شهداء. وفي المسجد نادى المؤذن، وتم تجهيز جثمان الشهيد لصلاته الأخيرة. ولكن في أحد الأيام، اختفى صوت الأمواج بسبب دوي قذائف الهاون والطائرات والمدافع الرشاشة. كان الهواء، الذي كان منعشًا، يحمل الآن رائحة البارود. كان الوطن في حالة حرب، من العاصمة إلى القرى البعيدة. عندها لمست يداه، للمرة الأولى، الكلاشينكوف الذي سيصبح رفيقه الذي لا ينفصل.
Agora, era soldado. No peito do uniforme, o brasão do batalhão; no braço, a bandeira de sua nação; e no pescoço, uma plaqueta de identificação. A batalha não era glamourosa; gritos de crianças, mulheres e idosos presos sob escombros o assombravam todas as noites. Já não distinguia o cheiro do mar do ocre da pólvora. Estava ali, entrincheirado, não por glória, mas por sua terra, sua família, sua fé, seu povo e seu Deus. Viver ou morrer não importava – vencer era a única opção.
الآن كان جنديا. على صدر الزي الرسمي شعار الكتيبة ؛ وعلى ذراعه علم أمته. وعلى الرقبة لوحة تعريف. لم تكن المعركة براقة. صرخات الأطفال والنساء والشيوخ المحاصرين تحت الأنقاض تطارده كل ليلة. لم أعد أستطيع التمييز بين رائحة البحر ورائحة البارود. لقد كان هناك متحصّنًا، ليس من أجل المجد، بل من أجل أرضه وعائلته وإيمانه وشعبه وإلهه. لا يهم العيش أو الموت، فالفوز كان هو الخيار الوحيد.
Após a última batalha, os homens ergueram seus fuzis, rugindo como leões, expulsando o inimigo e transformando seu exército em cães escorraçados.
بعد المعركة الأخيرة، رفع الرجال بنادقهم، يزأرون مثل الأسود، ويطردون العدو ويحولون جيشهم إلى كلاب مدفوعة.
Quando o silêncio voltou e as ondas puderam ser ouvidas novamente, algo não se calava em seu peito. Não podia mais orar sem ouvir o chamado de Deus. Sabia que em Damasco, Aleppo e Raqqa, irmãos viviam banhos de sangue semelhantes aos que presenciara. Era pai, e honrar seus filhos significava lutar para que outros filhos fossem libertos. Pegou seu fuzil e rumou para a Síria.
وعندما عاد الصمت وسمعت الأمواج مرة أخرى، لم يكن هناك شيء صامت في صدره. لم يعد بإمكاني الصلاة دون سماع دعوة الله. كان يعلم أن الإخوة في دمشق وحلب والرقة يتعرضون لحمامات دم مماثلة لتلك التي شهدها. لقد كان أبًا، وتكريم أبنائه يعني النضال من أجل تحرير الأطفال الآخرين. فأخذ بندقيته وتوجه إلى سوريا.
Lá, o inimigo afirmava lutar sob a mesma bandeira, proclamando-se defensor de Allah. Mas aquele soldado sabia que não; conhecia bem seu Deus e sua religião e sabia que aqueles homens vestidos de preto eram abutres que devoravam a carne de seus semelhantes. Lutou e liderou homens em batalhas, dormiu em trincheiras enquanto o mundo descansava em paz. Por seu Deus, sua fé e seus irmãos, venceu novamente, e os indignos fugiram.
وهناك ادعى العدو أنهم يقاتلون تحت نفس الراية، وأعلنوا أنفسهم مدافعين عن الله. لكن ذلك الجندي كان يعرف أفضل من ذلك؛ كان يعرف إلهه ودينه جيدًا، ويعرف أن هؤلاء الرجال الذين يرتدون ملابس سوداء هم نسور تأكل لحوم إخوانهم من البشر. لقد حارب وقاد الرجال في المعارك، ونام في الخنادق بينما كان العالم ينام في سلام. بإلهه وإيمانه وإخوته انتصر مرة أخرى،و السكان الأصليين هربوا .
Ao voltar para casa, o tempo também havia passado para quem ficara. O casamento já não era o mesmo. Ainda era pai – e agora avô –, mas não poderia mais ser marido.
عند العودة إلى المنزل، كان الوقت قد فات بالنسبة لأولئك الذين بقوا. الزواج لم يعد هو نفسه. لقد كان لا يزال أباً – والآن جداً – لكنه لم يعد قادراً على أن يكون زوجاً.
Nos tempos de paz, paz relativa, buscou viver sua própria vida. Foi até a praia, olhou o horizonte e decidiu cruzá-lo. Encontrou um amor, puro e doce. Casou-se novamente e, pela primeira vez, conheceu a devoção de um amor compartilhado. Não havia mais bombas caindo, tiros não mais eram disparados, e seu velho fuzil repousava a milhares de quilômetros.
في أوقات السلام، السلام النسبي، سعى إلى أن يعيش حياته الخاصة. ذهب إلى الشاطئ ونظر إلى الأفق وقرر عبوره. وجد الحب نقيا وحلوا. تزوج مرة أخرى، ولأول مرة، عرف إخلاص الحب المشترك. لم يعد هناك المزيد من القنابل تسقط، ولم يعد يتم إطلاق النار، وبقيت بندقيته القديمة على بعد آلاف الأميال.
Numa nova terra, onde cantam os sabiás, ele viveu a vida. Rabiscava palavras do novo idioma em um caderno, acostumava-se aos novos sabores, ouvia o vento nas palmeiras. Degustava café em boa companhia e ao fim do dia recitava versos do Alcorão para sua esposa. Caminhavam juntos, e ele, lembrando-se da mãe, não permitia que a amada carregasse uma única sacola. Aqueles anos passaram rápido demais, como a felicidade sempre passa.
في أرض جديدة، حيث يغني الحكماء، عاش حياته. خربش كلمات من اللغة الجديدة في دفتر، واعتاد على النكهات الجديدة، واستمع إلى الريح في أشجار النخيل. وكان يستمتع بالقهوة برفقة جيدة، وفي نهاية اليوم يقرأ على زوجته آيات من القرآن. مشوا معًا، وتذكر والدته، ولم يسمح لحبيبته بحمل حقيبة واحدة. لقد مرت تلك السنوات بسرعة كبيرة، كما تفعل السعادة دائمًا.
Mas a guerra bateu à porta novamente, e, longe, do outro lado do oceano, seu fuzil permanecia calado. Não poderia ignorar o chamado. Allah já lhe havia concedido uma vida longa. Havia sido menino, jovem, homem, soldado, comandante, mas faltava-lhe tornar-se o mártir que Deus lhe predestinara.
لكن الحرب طرقت الباب مرة أخرى، وعلى الجانب الآخر من المحيط، ظلت بندقيته صامتة. لم أستطع تجاهل النداء. لقد منحه الله بالفعل حياة طويلة. لقد كان صبياً، شاباً، رجلاً، جندياً، قائداً، لكنه لم يصبح بعد الشهيد الذي أعده الله له.
Cruzou o oceano, empunhou seu fuzil e retornou ao campo de batalha, desta vez, por missão voluntária. Sua esposa, à distância, prostrava-se em oração, pedindo a Allah que o devolvesse. Por vezes, ouvia sua voz por telefone; depois, tocava o silêncio que durava quinze dias, eternos. O inimigo era o mesmo velho invasor, mas agora mais bem armado, covarde, escondia-se em suas bases, atacando à distância. Homens caíam um a um, defendendo sua terra e seu povo, mas o velho soldado resistia.
عبر المحيط، والتقط بندقيته وعاد إلى ساحة المعركة، هذه المرة في مهمة تطوعية. وسجدت زوجته من بعيد في الصلاة سائلة الله أن يرده. أحيانًا كنت أسمع صوته على الهاتف؛ ثم ساد صمت دام خمسة عشر يومًا أبديًا. كان العدو هو نفس الغازي القديم، ولكنه الآن أفضل تسليحًا، وجبانًا، ويختبئ في قواعده، ويهاجم من مسافة بعيدة. سقط الرجال واحدًا تلو الآخر دفاعًا عن أرضهم وشعبهم، لكن الجندي القديم قاوم.
Em outubro, ligou para sua esposa. Disse-lhe que sentia que sua missão estava cumprida e que voltaria em breve. Aquela foi a última vez que ela ouviu sua voz. Ele caiu em batalha, defendendo o mesmo vilarejo onde nascera, a mesma terra dos cedros, do Mediterrâneo e da velha mesquita. Seu corpo ainda jaz lá, com seu uniforme, a plaqueta de identificação no pescoço, a bandeira do Líbano no braço e, no peito, o brasão do Partido de Deus – Hezbollah.
وفي أكتوبر اتصل بزوجته. أخبرها أنه شعر أن مهمته قد أنجزت وأنه سوف يعود قريبًا. وكانت تلك آخر مرة سمعت فيها صوته. لقد سقط في المعركة، وهو يدافع عن نفس القرية التي ولد فيها، ونفس أرض الأرز، ونفس البحر الأبيض المتوسط، والمسجد القديم. ولا يزال جثمانه ملقى هناك، بزيه العسكري، وبطاقة التعريف على رقبته، والعلم اللبناني على ذراعه، وعلى صدره شعار حزب الله – حزب الله.
Há muitos mártires, de Beirute a Damasco, de Bagdá a Cabul, de Jabalia a Rafah – mártires sem momes, lembrados apenas pela vida que viveram, pela terra que defenderam, pela fé que os sustentou. Não invasores, não mercenários – heróis, mártires desconhecidos.
هناك العديد من الشهداء، من بيروت إلى دمشق، ومن بغداد إلى كابول، ومن جباليا إلى رفح - شهداء بلا أسماء، لا يتذكرهم أحد إلا بالحياة التي عاشوها، والأرض التي دافعوا عنها، والإيمان الذي دعمهم. لا غزاة، ولا مرتزقة، أبطال، شهداء مجهولون.
Tradução: Khaled Latiff